Alla scoperta di una professione: chi è il traduttore professionista?

La traduzione è un’arte e non si improvvisa, anche se spesso è un’attività che viene delegata ad amici e conoscenti che si presume abbiano una qualche familiarità con una lingua straniera.

In realtà si tratta di una disciplina strutturata, con le sue regole e le sue peculiarità. Non è un caso se negli ultimi anni siano stati creati corsi universitari specificatamente incentrati sulle discipline dell’interpretariato e della traduzione.

Ma prima facciamo un poò di chiarezza su questi due termini che talvolta vengono confusi.

Interpretariato: si intende l’attività che mira a mettere in contatto e quindi a interpretare i messaggi scambiati tra due o più individui. Si tratta per lo più di attività orale (interpretariato di conferenza) o parzialmente scritta (consecutiva: ovvero l’interprete prende degli appunti molto veloci per poi riportare il messaggio alla fine del discorso o durante dei momenti soltanto alla fine o in delle pause prestabilite). Gli ambiti dell’interpretariato sono: conferenze, interviste, comunicazioni pubbliche ufficiali, mediazione linguistica, ecc.

Traduzione: per traduzione si intende invece l’attività scritta di trasmissione di un messaggio da una lingua sorgente detta in gergo source language a una di destinazione detta target language. La traduzione scritta viene utilizzata in una molteplicità di ambiti, nello specifico: traduzione di testi letterari; traduzione tecnico-scientifica; traduzione giuridica e asseverata; localizzazione di software e traduzione di siti web.

In particolare questi ultimi due ambiti richiedono delle competenze tecniche specifiche in ambito informatico e digitale. Chi traduce un software ad esempio, deve sapere quali sono le stringhe di codice che contengono il testo da tradurre e quali invece non vanno assolutamente toccate. Anche tradurre un sito web necessita di una visione di insieme più complessa della semplice trasmissione linguistica. Pensate di tradurre un sito dall’inglese all’arabo: inevitabilmente bisognerà rivedere tutto il layout del sito per via dell’orientamento del testo da destra verso sinistra.

Essere un traduttore quindi vuol dire, non solamente avere una conoscenza approfondita di una lingua straniera, ma anche conoscere il mindset e il contesto culturale del pubblico a cui ci rivogliamo.

La traduzione professionale si fa tanto più importante, quando a essere tradotti sono ad esempio documenti ufficiali, atti giuridici e simili. In questi casi è necessario affidarsi a un traduttore asseverato, ovvero un traduttore iscritto all’albo dei consulenti tecnici di ufficio (CTU) del tribunale di riferimento. In questo caso il traduttore ha la piena responsabilità della traduzione realizzata e la attesta firmando un apposito verbale di giuramento.

Tra le agenzie specializzate in servizi di traduzione professionale, segnaliamo SOS Language a Roma, che propone servizi specifici per aziende e privati grazie a un team di professionisti multilingue sempre disponibile e attivo in brevissimo tempo per far fronte anche alle richieste più urgenti.

Per maggiori info: www.soslanguage.com 

 

Pubbliredazionale

Redazione

Articoli recenti

Cellulari scuola; Nocera: “E’ giusto aver salvato dal divieto gli alunni con disabilità”

Dal professore Salvatore Nocera, uno dei massimi esperti italiani di inclusione e disabilità riceviamo e…

17/07/2024

Concorso DS 2017, molti partecipanti ancora in ballo 7 anni dopo

Penso che sia utille per tutti sapere qualcosa di più sulle vicende giudiziarie che hanno…

17/07/2024

Decreto scuola: Paola Frassinetti (FdI) e Rossano Sasso (Lega) entusiasti, ma le proteste non mancano

Mentre proseguono le proteste delle opposizioni e di movimenti e comitati contro le diverse misure…

17/07/2024

Flavio Briatore sugli stipendi: “Come fanno vivere le famiglie con 4000 euro al mese? Bisogna aumentare i salari”

Flavio Briatore, ospite del podcast di Fabio Rovazzi e di Marco Mazzoli, 2046, ha affrontato vari…

17/07/2024

Nuove regole per promuovere l’inclusione degli alunni stranieri

Il governo nel presentare il decreto n° 71 del 30 maggio 2024 alla camera, nel…

17/07/2024

Falso allarme Covid scuola: condannato il docente

Nel 2020, un docente di un istituto di Pescara aveva lanciato un allarme infondato circa…

17/07/2024