Alla scoperta di una professione: chi è il traduttore professionista?

La traduzione è un’arte e non si improvvisa, anche se spesso è un’attività che viene delegata ad amici e conoscenti che si presume abbiano una qualche familiarità con una lingua straniera.

In realtà si tratta di una disciplina strutturata, con le sue regole e le sue peculiarità. Non è un caso se negli ultimi anni siano stati creati corsi universitari specificatamente incentrati sulle discipline dell’interpretariato e della traduzione.

Ma prima facciamo un poò di chiarezza su questi due termini che talvolta vengono confusi.

Interpretariato: si intende l’attività che mira a mettere in contatto e quindi a interpretare i messaggi scambiati tra due o più individui. Si tratta per lo più di attività orale (interpretariato di conferenza) o parzialmente scritta (consecutiva: ovvero l’interprete prende degli appunti molto veloci per poi riportare il messaggio alla fine del discorso o durante dei momenti soltanto alla fine o in delle pause prestabilite). Gli ambiti dell’interpretariato sono: conferenze, interviste, comunicazioni pubbliche ufficiali, mediazione linguistica, ecc.

Traduzione: per traduzione si intende invece l’attività scritta di trasmissione di un messaggio da una lingua sorgente detta in gergo source language a una di destinazione detta target language. La traduzione scritta viene utilizzata in una molteplicità di ambiti, nello specifico: traduzione di testi letterari; traduzione tecnico-scientifica; traduzione giuridica e asseverata; localizzazione di software e traduzione di siti web.

In particolare questi ultimi due ambiti richiedono delle competenze tecniche specifiche in ambito informatico e digitale. Chi traduce un software ad esempio, deve sapere quali sono le stringhe di codice che contengono il testo da tradurre e quali invece non vanno assolutamente toccate. Anche tradurre un sito web necessita di una visione di insieme più complessa della semplice trasmissione linguistica. Pensate di tradurre un sito dall’inglese all’arabo: inevitabilmente bisognerà rivedere tutto il layout del sito per via dell’orientamento del testo da destra verso sinistra.

Essere un traduttore quindi vuol dire, non solamente avere una conoscenza approfondita di una lingua straniera, ma anche conoscere il mindset e il contesto culturale del pubblico a cui ci rivogliamo.

La traduzione professionale si fa tanto più importante, quando a essere tradotti sono ad esempio documenti ufficiali, atti giuridici e simili. In questi casi è necessario affidarsi a un traduttore asseverato, ovvero un traduttore iscritto all’albo dei consulenti tecnici di ufficio (CTU) del tribunale di riferimento. In questo caso il traduttore ha la piena responsabilità della traduzione realizzata e la attesta firmando un apposito verbale di giuramento.

Tra le agenzie specializzate in servizi di traduzione professionale, segnaliamo SOS Language a Roma, che propone servizi specifici per aziende e privati grazie a un team di professionisti multilingue sempre disponibile e attivo in brevissimo tempo per far fronte anche alle richieste più urgenti.

Per maggiori info: www.soslanguage.com 

 

Pubbliredazionale

Redazione

Articoli recenti

Franco Ferrarotti: se ne va il padre della sociologia italiana; alla Tecnica una delle sue ultime video-interviste

Non è facile parlare di Franco Ferrarotti, morto a Roma nella giornata odierna, all’età di…

13/11/2024

Posizioni economiche ATA, domande dal 14 novembre al 13 dicembre 2024 [DECRETO E ALLEGATI]

La FLC CGIL dà notizia della conclusione del confronto tra Ministero e OO.SS. relativo al…

13/11/2024

Premio Romei alle figure autorevoli della scuola e non solo: Liliana Segre, cardinale Zuppi e Alessandro Giuliani

Mercoledì 13 novembre nell'Auditorium del Goethe-Institut di Roma si è tenuta la tredicesima edizione della…

13/11/2024

Lo sciopero della scuola del 15 novembre ha due istanze da vagliare: età pensionabile e riscatto della laurea

Come è noto Anief ha proclamato un nuovo sciopero della scuola per il prossimo venerdì 15 novembre, al…

13/11/2024

Studenti-atleti di alto livello, compiti concordati e tre giorni di assenza al mese: emendamento alla Manovra. Come funziona adesso?

Tre giorni di assenza giustificata al mese e interrogazioni e compiti in classe adattate al…

13/11/2024

Liceo Made in Italy: il regolamento definitivo approvato dal Consiglio dei Ministri

Nel corso della seduta del Consiglio dei Ministri del 12 giugno, il Governo ha dato…

13/11/2024