Estero

I Promessi Sposi alla conquista degli Usa

I Promessi Sposi, il capolavoro di Alessandro Manzoni, pubblicato per la prima volta nel 1840, sta per uscire in libreria negli Usa con la nuova traduzione americana dell’italianista Michael Moore che ha già fatto conoscere ai lettori degli Stati Uniti libri di Calvino, Moravia e Primo Levi ma anche Erri De Luca, Sandro Veronesi e Nicola Gardini.

Dopo mezzo secolo di attesa, dopo le traduzioni classiche, fra cui celebre quella del 1951 di Archibald Colquhoun, ecco dunque la nuova traduzione in inglese dei Promessi sposi col titolo The Betrothed edito dalla casa editrice Modern Library, prefazione della scrittrice Jhumpa Lahiri, americana che, da tempo, usa la nostra lingua per le sue opere.

Le novità singolari, nella nuova versione, riguarderebbero lo Sfregiato, uno dei ‘bravi’ di Don Rodrigo, che diventa Scarface, proprio come il gangster interpretato da Al Pacino, mentre Tira-dritto, un altro dei bravi prende il nomignolo di Straight Shooter e l’Innominato passa col soprannome di The Nameless One e Azzeccarbugli diventa dunque Argle-Bargle.

Moore, che per anni è stato anche interprete della Rappresentanza Permanente italiana all’Onu e di vip della cultura italiana di passaggio a New York, è così attaccato a questo concetto che ha incluso nel contratto con la Modern Library di Random House la condizione che la sua versione dei ‘Promessi Sposi’, quando uscirà in Gran Bretagna, sia identica a quella che il 13 settembre sarà pubblicata negli Usa.

Il romanzo, fanno rilevare gli studiosi di italianistica in Usa, in America è semisconosciuto, ma come in altre parti del mondo dove dell’Italia si conosce solo  l’arte del rinascimento e qualcosa di Dante Alighieri.

In ogni caso la traduzione “sarà una pietra miliare per la letteratura”, ha scritto Jumpha Lahiri nella prefazione al lavoro “da certosino” di Moore che promette di dare a un classico della letteratura italiana il posto che merita accanto ad altri grandi romanzi internazionali dell’Ottocento. 

“Di Dante esce una traduzione all’anno”, osserva Moore con l’ANSA: “L’ultima di Manzoni risale a 50 anni fa”. Come aggiornare dunque un testo dal periodare lungo e complesso, frutto a sua volta di una ‘auto traduzione’ dell’autore dopo aver “risciacquato i panni in Arno”? 

Pasquale Almirante

Articoli recenti

I Simpson, nel loro mondo c’è davvero di tutto, inclusa tanta scienza

Ascolta subito la nuova puntata della rubrica “La meraviglia delle scoperte” tenuta da Dario De Santis dal titolo: “I Simpson, nel…

23/12/2024

Il 2025 sarà l’anno record di spese militari, mentre caleranno per Scuola, Ricerca e Sanità: petizione Avs per fermare nuovi carri armati e missili

"Servirebbero più risorse per la scuola pubblica e per l'istruzione per garantire il diritto al…

23/12/2024

Compiti casa, sì, no, dipende

I compiti a casa sono il momento del consolidamento e della rielaborazione delle conoscenze, e dell'esercitazione…

22/12/2024

Il Sicilia Express funziona. A casa tanti prof e studenti dalle brume del nord in treno

È partito il 21 scorso alle 15,10 da Torino Porta Nuova il "Sicilia Express", il…

22/12/2024

Concorso ordinario Pnrr 2024, non vengono valutati i titoli informatici e le certificazioni linguistiche inferiori quelle di livello C1

Una aspirante partecipante al concorso ordinario PNRR 2024 della scuola primaria e infanzia, ci chiede…

22/12/2024

Concorso docenti 2024, costituzione delle commissioni giudicatrici, presentazione della domanda

Il 19 dicembre 2024 segna un passo decisivo per l’organizzazione del concorso docenti. Con una…

22/12/2024