Generale

Marziale in siciliano, un libro per riscoprire il dialetto

In un periodo in cui in molte regioni d’Italia si pressa affinchè le “lingue locali”, meglio note come “dialetti” (visto che non hanno codici standard, né regole precise comuni, né significati e significanti regolati e riconosciuti universalmente all’interno stesso delle aree interessate) vengano diffuse e studiate nelle scuole,  esce per A&B edizioni un testo in dialetto siciliano “sui generis” e nello stesso tempo assai pregevole.

Gli epigrammi di Marziali tradotti in siciliano

Singolare e accattivante perchè si immerge dentro una operazione, pochissime altre rare volte tentata in vero, che ha come elemento di sostanza la traduzione di testi latini che per la loro peculiarità e il loro interesse umano, civile e sociale, ancora si lasciano leggere e soprattutto riescono a sedurre il lettore. Si tratta della trasposizione in dialetto siciliano di alcuni “Epigrammi” del grande e ancora ben citato Marziale, che ora trovano posto nel testo di Paolo Sessa dal titolo “A mala sorti”.

“A mala sorti”, ma anche “malassurtatu”

La malasorte infatti talvolta si augura a qualcuno che è inviso (a te la mala pasqua!, auspica Santuzza a Turiddu nella Cavalleria rusticana), anche se si tratta sempre, e in ogni caso, di un peccato, mortale, mentre “malassurtatu/a”, nel dialetto siciliano, ha per lo più valore di pietà cristiana, di condivisione del dolore che il male medesimo ha provocato, intromettendosi nella sorte, a sua volta baldracca o verginella a seconda di ciò che combina nella vita dell’uomo. Non è però questo secondo il caso di questo ultimo libro di Paolo Sessa: “A mala sorti. Epigrammi scelti” dalla fecondissima produzione di Marco Valerio Marziale e tradotti in dialetto dal dotto autore che si inerpica, con tutti gli strumenti linguistici a sua disposizione, tra le rime ardue, ancorché antiche, ma brillanti, del famoso artista romano che ancora, anche nell’originale latino, per chi lo conosce, riesce a farci sorridere e pure lacrimare quando i suoi versi, si vedano le poesie funebri, lo consentono.

Perché Marziale in dialetto?

Perché Marziale (30 o 41- 104 d.C.), forse perché originario della Spagna, forse perché abbronzato dal medesimo sole mediterraneo, era un po’ siciliano anche lui: godereccio, pungente, osservatore e castigatore, e dotato, chissà, di quella “liscia” etnea che ancora oggi non solo ci diverte ma ci induce a pensare, come farebbe il più intrigante degli affabulatori-rimatori. Tant’è che i suoi epigrammi, quindici libri, per un totale di 1.561 componimenti, pubblicati tutti dal poeta stesso, sono giunti fino a noi nella loro freschezza e peculiarità originaria.

Pinze filologiche e rigore linguistico

E allora Sessa cosa fa? Ne sceglie un buon numero, con pinze filologiche ammirevoli, e le traduce nella parlata dell’Isola, badando bene però di attivare meccanismi linguistici codificati, se così si può dire per il dialetto, in quella monumentale opera, iniziata dal prof Giorgio Piccitto e continuata da Tropea e Trovato, che è il “Vocabolario Siciliano-Italiano”, edito dal Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani. Dunque, nulla è lasciato al caso, o all’improvvisazione grafica, della scrittura insomma, benché il traduttore operi delle scelte singolari in fase di traslazione, che, se per un verso danno più sapore e vivacità ai testi latini, dall’altro costringono a venire a patti con una realtà assai più vicina a noi.

La ricucitura dentro panni contemporanei

E allora luoghi dell’antica Roma diventano paesini e contrade locali,  come pure condizioni esistenziali vengono cucite dentro panni più attuali: per dare più pepe certamente alle stoccate finali che gli epigrammi trattengono nella loro struttura, e anche per consentire alle rime di passare dal verso latino a quello sillabico della metrica italiana, e dialettale nel caso in esame. Scelta ponderata, precisa Sessa, ma pure più giocosa, briosa e arguta, così come Marziale intendeva comunicare, e così come il traduttore ha voluto rendere per restituirci un autore latino più vitale e immortale che mai.

Pasquale Almirante

Articoli recenti

Maturità 2025, che fine ha fatto la circolare per presentare le domande? Le scuole intanto stanno dando indicazioni, confermando la prima scadenza del 30 novembre

"Nelle more dell’emissione della nota M.I.M. sui termini, modalità e presentazione delle domande, da parte…

22/11/2024

Donne vittime di violenza, ministero dell’Istruzione illuminato di rosso. Valditara: la scuola sarà al vostro fianco

Nella Giornata internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne, una settantina di studenti di tre…

22/11/2024

Christian Raimo sospeso dal servizio per tre mesi: mi spiace, non volevo insultare Valditara ma difendere la scuola pubblica dalla politica distruttiva – VIDEO

L’insegnante e scrittore Christian Raimo ripercorre con ‘La Tecnica della Scuola’ i motivi che hanno…

22/11/2024

Una tiktoker: “Sono bella, non ho bisogno di studiare”. Castellana (Gilda): “Questi sono i messaggi che arrivano ai ragazzi?”

La rivista online La Scuola Oggi ha organizzato un dibattito pubblico sul tema “Aggressioni in…

22/11/2024

Promuovere la sicurezza nelle scuole: al via la seconda edizione del concorso nazionale per gli studenti

In occasione della Giornata della Sicurezza nelle Scuole, il Ministero dell’Istruzione e del Merito d’intesa…

22/11/2024

Benessere emotivo e relazionale degli studenti, arriva il docente facilitatore nelle scuole di Trento tra due anni

Nelle scuole della provincia autonoma di Trento sta per arrivare una grande novità: come annunciato…

22/11/2024