In merito ad alcune domande presenti nella prova preselettiva per l’accorpamento A445/A446 svolta in data 30/07/2014, vorrei segnalare i seguenti quesiti:
Quesito 21: Respecto al uso de los pronombres personales, ¿cuál es el fenómeno más difundido en las variantes americanas del español?
A) el empleo de ustedes al plural, en sustitución de vosotros
B) el voseo o uso sistemático del pronombre vos en la segunda persona del singular
C) el laísmo
D) el loísmo
Cito da “La formación lingüística de Hispanoamérica”, J.L.Rivarola, Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial 1990, Capítulo V “La variación social en el español de América” (p. 159):
‘Quizás la mejor ilustración de la ambivalencia sociolinguistica de ciertas formas catalogadas de regionales sea la elección de los pronombres familiares de sujeto. En gran parte de Hispanoamérica, el pronombre de segunda persona tú es raro o inexistente en el habla espontánea. En esas regiones, vos desempeña los mismos valores gramaticales y semánticos que tú en otros países’;
E da “Amigo sincero” , M.V. Calvi – N. Provoste, Zanichelli, (p. 219):
‘El empleo del tratamiento de vos (fenomeno del voseo) es el rasgo más relevante del español de América en ambito morfosintáctico. Se entiende por voseo el uso del pronombre vos, inexistente en el español peninsular de hoy, como pronombre de segunda persona singular de confianza, es decir equivalente al tú. […] Como tratamiento de respeto, se emplea usted en toda América, igual que en España; en el plural, en cambio, se utiliza ustedes como pronombre tanto de confianza como de respeto.’
Mi permetto pertanto di affermare che il fenomeno più diffuso nello spagnolo d’America sia “el voseo o uso sistemático del pronombre vos en la segunda persona del singular” (risposta B) come dimostrano anche le seguenti fonti:
2. Real Academia Española y Asociación de Academias de
3. Vaquero de Ramírez, María T., El español de América, Madrid : Arco Libros, 1996.
4. Kapović, Marko (2007). «Fórmulas de tratamiento en dialectos de español; fenómenos de voseo y ustedeo». Hieronymus (1): pp. 60-87.
5. Daniel Jorques Jiménez, Interpelación y Espacios Comunicativos, Universitat de Valencia, Departament de Teoria del Llenguatges, España, 1997 (IBSN 84-370-3309-8).
6. Miguel Ángel Quesada Pacheco (2010). < De tú y vos…y de usted>. ANCORA –
Acevedo-Halvick, Ana. «Identidad y cortesía verbal en dos grupos de habla: comportamiento social y actividades lingüísticas», in Revista VOCES, Instituto de lingüística y educación, Universidad Rafael Landívar, 2006, Guatemala.
7. Moreno de Alba, José G. (2001). «VI. La gramática – El voseo». El español de América (3.ª edición). México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.
8. Alvar, Manuel. Manual de Dialectología Hispánica: El Español de América. Barcelona: Editorial Ariel, 1996.
Benavides, Carlos. “La distribución del voseo en Hispanoamérica.” Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 86.3 (2003): 612-623.
9. Lipski, John. El español de América. Madrid: Cátedra, 2006. (Edición 3ª).
Quesito 29. El “sistema lingüístico empleado por un hablante no nativo, que posee rasgos de la lengua materna, rasgos de la lengua meta y otros propiamente individuales” es:
A) la interlengua
B) el idiolecto
C) el dialecto
D) la lengua franca o vehicular
Cito da http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interlengua.htm
“Se entiende por interlengua el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua o lengua extranjera en cada uno de losestadios sucesivos de adquisiciónpor los que pasa en su proceso de aprendizaje”. El término fue acuñado por L. Selinker (1969, 1972). Sin embargo, el primero en tratar el concepto fue S.P. Corder (1967), quien estableció las bases de la investigación del modelo de análisis de errores. El concepto ha recibido también otras denominaciones: competencia transitoria (S. P. Corder, 1967), dialecto idiosincrásico (S. P. Corder, 1971), sistema aproximado (W. Nemser, 1971), sistema intermediario (R. Porquier, 1975).
El sistema de la interlengua se caracteriza por:
– Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente
– Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta del alumno
– Ser autónomo, regirse por sus propias reglas
– Ser sistemático y, a su vez, variable; sistemático, por cuanto posee un conjunto coherente de reglas; y variable, por cuanto esas reglas no son constantes en algunos fenómenos
– Ser permeable al aducto, y, por tanto, capaz de experimentar sucesivas reestructuraciones para dar paso al siguiente estadio
– Estar en constante evolución, puesto que está constituido por etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta.
– La lengua vehicular – también llamada, especialmente en sociolingüística, lingua franca— es la que se emplea como vehículo de comunicación en una comunidad de habla donde existe más de una lengua posible. Dicho de otro modo, es la lengua de intercomunicación entre distintos colectivos lingüísticos.
En el caso de la didáctica de lenguas extranjeras, la lengua vehicular es la empleada como lengua común, como el medio de comunicación para interlocutores que hablan diferentes lenguas primeras y que tienen un conocimiento escaso de la lengua meta. Esta lengua vehicular puede ser la lengua materna de los estudiantes, en el caso de un grupo monolingüe, o bien, en el caso de un grupo plurilingüe, una lengua conocida por todos los miembros del grupo, como suele ser el inglés, lengua que se ha convertido en vehicular en el ámbito científico y en el de los negocios. Por último, puede ser también una lengua pidgin, entendiendo como tal la variedad lingüística que nace a partir del contacto de dos o más lenguas.
El rol de la lengua vehicular en didáctica de segundas lenguas varía en función del enfoque y método adoptado. Tras una etapa de veto en el aula de cualquier lengua que no fuera la lengua meta, se acepta el uso comedido de cualquier lengua vehicular, con dos funciones básicamente:
– Como estrategia metacognitiva. Por un lado, el objetivo de la lengua vehicular es facilitar la comunicación, sobre todo en niveles principiantes, a la hora de dar instrucciones. Es también la lengua que suelen emplear los estudiantes cuando están realizando actividades metacognitivas. El empleo en el aula de una lengua distinta a la lengua meta, sea esta la lengua materna o no, actúa como apoyo a la insuficiente comprensión de mensajes de diverso tipo, para asegurar la eficaz comunicación en asuntos relativos a la gestión del curso, etc.
– Como estrategia socioafectiva. Por otro lado, cabría resaltar el papel de
I concetti di interlengua e lengua vehicular o franca sono molto simili, se non uguali. Entrambi si riferiscono al linguaggio, mezzo di comunicazione tra persone di diversa lingua nativa e che, per questo, non è quella autentica. Si tratta di una lingua artificiale che si distingue proprio per le tante particolarità, dovute ai tratti incaccellabili nella parlata di un nativo straniero, che possiede anche alcuni tratti della lingua traguardo, senza tralasciare tratti propriamente individuali.
Quesito 51. Le statistiche citate all’inizio dell’articolo sono concordi nell’indicare che, tra le università del mondo:
A) Stanford, Yale e Princeton occupano sempre le prime posizioni
B) quelle americane che occupano le prime posizioni sono sempre più dei due terzi
C) alcune università americane precipitano agli ultimi posti nelle classifiche se si considerano alcuni
dipartimenti e non altri
D) almeno 25 università americane sono sempre presenti fra le prime 50
Ritengo che oltre alla risposta A (Stanford, Yale e Princeton occupano sempre le prime posizioni), l’altra opzione, a mio avviso corretta, sia